YODA's CAFE

關於部落格
在銀河的轉角,有一間咖啡館,屬於孤讀的外星旅客和繁星。
  • 73388

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

迷你影集:虛妄之冠(The Hollow Crown, 2012)

BBC因應2012年倫敦奧運而作的「莎士比亞季」(Shakespeare Season),改編了不少莎翁名劇,其中最精彩的莫過於將莎士比亞的著名歷史劇《理查二世》、《亨利四世》(上、下)和《亨利五世》搬上螢幕而製作的迷你影集虛妄之冠The Hollow Crown)。在忠於莎翁原著之下,網羅英國影帝級演員和新生代舞台劇演員,三名導演,配上完美的配樂布景服裝,拍攝成一部磅礡史詩。

 

【歷史背景】

英國國王艾德華三世太子「黑王子」愛德華英年早逝,年幼的理查二世即位,早年雖平定農民起義(The Peasant Revolt),但卻聽信讒言,專斷橫行,在放逐堂兄博林布魯克的亨利後,亨利得到坎特伯雷大主教和一群早不滿理查的貴族及議會支持,回到英國廢黜從愛爾蘭調解蓋爾人不成的理查,逼迫他交出王冠,最終(極可能)將他謀殺,自己加冕為亨利四世。


亨利四世晚年,一方面擔憂不成氣的少年王子哈利(亨利),一方面面對貴族叛亂。不滿國王不願為被俘的親戚莫提瑪付贖金,諾桑柏蘭伯爵之子、驍勇善戰的哈利(亨利).珀西(又被稱為Hotspur)聯合蘇格蘭人叛亂,和由王子率領的國王軍隊決戰於休斯堡(Battle of Shrewsbury)。亨利四世最終平定叛亂,但身軀日益衰弱,死後由一改年少血氣方剛的亨利繼承王位成為亨利五世。

亨利五世見法國國王查理六世精神長期不穩定,法國國內兩大貴族派別鬥爭激烈,投入理查二世時便開始的英法百年戰爭。他善用英國長弓的殺傷力對抗法國重騎兵,一路征服法國領土,更在著名的阿金庫爾戰役(Battle of Agincourt)以寡敵眾擊敗法軍,重挫法軍志氣。在攻下諾曼地後和法國簽下合約,得以在查理六世死後繼承法國王位,並迎娶法國公主凱撒琳。然而正值巔峰的亨利五世死於傷寒,得年僅35歲,留下幼子亨利六世繼承王位,蘭開斯特王朝也開始走向滅亡。

 【理查二世】


Let's talk of graves, of worms, and epitaphs; (讓我們來談談墳墓、蛆蟲和墓碑)

Make dust our paper and with rainy eyes (讓我們以塵土為紙,以我們被雨淋濕的眼)

Write sorrow on the bosom of the earth, (在大地的胸膛寫下我們的悲哀)

And tell sad stories of the death of kings; (訴說著死去國王的故事)

How some have been deposed; some slain in war, (有些被廢黜,有些死於戰役)

Some haunted by the ghosts they have deposed; (有些被他們所弒的鬼魂糾纏)

Some poison'd by their wives: some sleeping kill'd; (有些被他們的妻毒殺,有些死於睡夢中)

All murder'd: (全都不得善終)

 

聖子之下,鏡頭緩緩由王座的帷幕拉到國王的皇冠和權杖上,帶出博林布魯克的亨利和湯瑪斯.莫布雷的爭議。兩位武士為了維護名譽展開比武,賽後晉見國王的他們被驅逐,也導致亨利日後的仇恨。

 

國王之叔,剛特的約翰在死前的諫言並未得到理查二世的注意,叛軍隨即在亨利逃回英國登陸後展開。遠征的理查趕回英國本土卻失去議會的支持,在一場審判之後,被逼迫將王冠交與亨利。悵然若失的理查取來一面鏡子,看著鏡中的自己感嘆,摔碎在地上的鏡子彷彿脆弱的王權。

被囚的理查最後死於他昔日的同伴堂兄之手,慘遭亂箭射死。當他蒼白的軀體被送到亨利四世面前,身上的鮮血似是死於羅馬亂箭之下的聖賽巴斯提昂,又像是為人受苦受難的耶穌。

 

由班維蕭(Ben Wishaw)飾演的理查二世有著女性氣質和優柔寡斷的感覺,穿著白袍留著長髮,被塑造成聖人一般。此劇形塑的理查二世篤信王權神授,信仰虔誠但過度重視靈魂層面,像個孩子般天真,予取予求,活在自我的幻想之中,兵臨城下仍不知事態嚴重性。和史實上的暴君相差甚遠,也讓觀眾更加憐惜。


【亨利四世】(上、下)


O sleep, O gentle sleep, (喔,睡眠;喔,溫柔的睡眠)

Nature's soft nurse, how have I frightened thee, (你是自然的慰藉,我卻十分害怕你)

That thou no more will weigh my eyelids down, (使你無法讓我沉睡)

And steep my senses in forgetfulness? (讓我沉浸於遺忘之中)

 

亨利四世晚年面臨貴族動亂,英勇善戰的哈利.珀西在北方對抗蘇格蘭軍隊,卻不願交出手中的貴族俘虜。同時,在英國民間,王子海爾(Hal)身為威爾斯親王,卻流連於酒館之中,和民間女子交歡,與落魄爵士約翰.佛斯塔(Jack Falstaff)和他的狐群狗黨鬼混。年輕的親王雖然看似行為不檢點,瘋瘋癲癲,在酒館裡揮灑青春,但胸中其實懷報大志。


I know you all,and will awhile uphold (我知道你們)

The unyoked humour of your idleness: (雖然和你們一同鬼混)

Yet herein will I imitate the sun, (但我其實正效法太陽)

Who doth permit the base contagious clouds (它容忍烏雲)

To smother up his beauty from the world, (遮掩它的美麗)

That, when he please again to be himself,

Being wanted, he may be more wonder'd at, (因為仰望已久外,人們將會對它格外讚嘆)

By breaking through the foul and ugly mists

Of vapours that did seem to strangle him. (當它衝破醜陋的雲霧,重新綻放光明)

 

受到父王訓斥的亨利一雪前恥,和父親一同出征征伐哈利.珀西和蘇格蘭叛軍並斬殺珀西,也讓眾人對他的觀感大為改變。在平定又一次的動亂後,亨利四世舊疾復發,一病不起,在病榻旁放著得來不易的王冠。急忙趕到的亨利誤認父王之意,悲痛的戴上皇冠坐在王座上流淚。驚醒的亨利四世原本有些慍怒,但最終替兒子戴上王冠,撒手人寰後,重責大任落到浪子回頭的亨利五世肩上。



傑瑞米.艾朗影帝級的演出詮釋垂垂老矣但雄心仍在的亨利四世,近期火紅的湯姆.希德斯頓則飾演行為放蕩、時而憂鬱年時而瘋狂的年輕王子。父子在王座前的談話,展現出父親對於孩子的無限期許,令人動容。飾演佛斯塔的Simon Russell Beale是英國著名舞台劇演員,佛斯塔這角色則可說是這兩齣劇中最精彩的人物。他可愛,也可憐,兼精明與愚昧、貪婪與義氣於一身,在放蕩人生的餘暉中和年輕王子有父子般的情誼。一場酒館鬧劇,由亨利和福斯塔扮演亨利四世與受到教訓的王子。面對亨利的無情嘲弄,佛斯塔真情流露,卻也預示了日後他悲慘的下場。



【亨利五世】


I see you stand like greyhounds in the slips, (我看見你們像獵犬一樣)

Straining upon the start. The game's afoot!  (為了戰鬥準備,戰役即將開始!)

Follow your spirit; and upon this charge (跟隨你的勇氣,面對敵人)

Cry 'God for Harry! England and Saint George!' (大聲喊:為了上帝、國王、英國和聖喬治!)

 

以亨利五世的喪禮開始,回顧這位成就輝煌卻英年早逝的君王的後半生。亨利五世收到法國王子羞辱的禮物,象徵膽小無能的一桶網球,隨即揮軍橫渡多佛海峽進攻法國。經歷千辛萬苦,在青史留名的阿金庫爾戰役以寡敵眾擊敗敵軍,得到軍人們和法國的敬畏。在喋血戰役後跪在戰場上的一幕,展現出國王悲天憫人的胸懷和對部下的愛護。獲得勝利之後,他取得法國王位繼承權和美麗的法國公主凱撒琳,卻在接下來的戰爭中暴病而亡,留下不滿周歲的亨利六世和龐大的兩個帝國。


湯姆.希德斯頓詮釋的亨利五世從年輕放浪的海爾王子蛻變成馳騁戰場的威武君王,層次的演技展現出亨利五世在強硬堅毅的外表之下的另一面,對子民親切的關懷,對公主的浪漫求愛和對生靈的敏銳。

 

O God of battles! steel my soldiers' hearts; (喔,戰爭之神!請偷走我戰士的心)

Possess them not with fear (讓他們無所畏懼)



Do you like me, Kate? (你喜歡我嗎,凱特?)

Pardonnez-moi,I can not tell what is "like me." (對不起,我不知道「喜歡是什麼意思」。)

An angel is like you, Kate, and you are like an angel. (天使就像你,凱特,你就像是個天使。)

...

And, Kate, when France is mine, and I am yours, (當法國屬於我,而我屬於你,凱特)

then yours is France, and you are mine. (那法國就是你的,而你屬於我。)


虛妄之冠作為歷史劇和莎翁經典,除展現出英國歷史上光輝與黑暗的時刻,也有以古鑑今、「今月曾經照古人」的懷古之感。劇名「虛妄之冠」除了是劇中台詞,更帶有政權流轉、王朝興起又衰亡的滄桑和感慨,令人不勝唏噓。這一秒緊握著的王冠,在一秒轉瞬即逝,落入他人手中。在歷史的畫布上,國王們留下自己的足跡,多少輝煌,多少羞辱,都將隨著時間之河靜靜的流向未來。無論是誰,無論他們做了什麼,終就難逃一死,難逃時光的摧殘。

 

雖然如此,他們仍得以在劇作家筆下,永恆不朽。戲劇賦予他們永恆的生命,卑微的劇作家們彩筆寫下曾經的愛恨情仇、光輝榮辱,在劇場裡,他們彷彿再活過一回又一回,憑藉觀眾的想像力,他們將永遠活著。如同《亨利五世》中「Chorus」一角的台詞:

O for a Muse of fire, that would ascend (願詩歌之神賦予我靈感)

The brightest heaven of invention, (登上輝煌的幻想天堂)

A kingdom for a stage, princes to act (以王國為舞台,親王們來搬演)

And monarchs to behold the swelling scene! (讓君王們都瞧瞧,這壯觀華麗的場景)

...

So great an object: can this cockpit hold (多麼宏偉的場景)

The vasty fields of France? or may we cram (這劇場能否搬演法國的壯觀田野)

Within this wooden O the very casques (我們能否在這圓形的木欄內)

That did affright the air at Agincourt? (容納當年縱橫阿金庫爾的戰士們?)

...

Suppose within the girdle of these walls (在這單薄的牆內)

Are now confined two mighty monarchies, (現在囊括了兩個偉大國度)

Whose high upreared and abutting fronts (他們對立的疆界)

The perilous narrow ocean parts asunder: (叫一道激揚的海劈作兩半)

...

And let us, ciphers to this great accompt, (讓我們盡區區微薄之力)

On your imaginary forces work. (讓你們想像力馳騁)

Piece out our imperfections with your thoughts; (以你們想像填補我們的殘缺)

For 'tis your thoughts that now must deck our kings, (憑諸位的想像,裝扮我們的國王)

Carry them here and there; jumping o'er times, (帶他們東奔西走,跨越時空)

Turning the accomplishment of many years (濃縮多年豐功偉業)

Into an hour-glass: for the which supply, (於短短一時辰)

Admit me Chorus to this history; (為此,請容我為這段歷史致詞)

相簿設定
標籤設定
相簿狀態